Olá, faça o Login ou Cadastre-se
Meu Japão

  BlogsMeu Japão › Pequim: que tatuagem é essa?


 

« Sazae-san ou Maruko-chan?

Tema japonês dos Jogos de Pequim »

 
20 Ago, 2008

Pequim: que tatuagem é essa?

Divulgação

Fiquei horas quebrando a cabeça para descobrir a leitura e o significado dos ideogramas da tatuagem da atleta suíça Linda Zublin (foto da tatuagem aqui. É a quinta da galeria).

Olhei no dicionário de papel, olhei no dicionário do meu celular, olhei no dicionário online e nada! Consultei amigos-dicionários-ambulantes e nada!

Essa palavra não existe! Ou será que está escrito em chinês (alguns ideogramas são iguais, mas têm significados e leituras diferentes)?

Conheço os dois ideogramas, mas juntos eles não combinam. É como se fosse a letra Z e a Q, na língua portuguesa. As duas existem e eu as conheço, mas ZQ nunca vi.

O primeiro ideograma 家 é de casa. O segundo 愛, de amor. Mas essas letrinhas são complicadas e variam de leitura e significado conforme a palavra (vejam aqui). Daí o perigo de fazer tatuagem, sem saber ler. Ou, pelo menos, sem consultar alguém que domina a língua japonesa ou chinesa, se for o caso.

Mas, gente, eu realmente não sei! Me ajudem! A menina viajou na maionese e tatuou uma palavra que não existe, isso aí não é japonês ou eu é que viajei na maionese e é uma palavra sim. Qual? Em japonês ou chinês?

助けて Tasuketê! SAP: socorro!

Postado por Karina Almeida | 20 comentários

Comentários

  1. Alisson @ 20 Ago, 2008 : 10:56
    Ao que me parece, pelo menos preliminarmente, a atleta fez a tatuagem na véspera dos jogos. Agora resta saber se houve orientação de algum chinês que pudesse demonstrar o teor dos ideogramas. Muito interessante a inciativa e a curiosidade da matéria! Agora queremos desvender os mistérios desta discutida tatuagem!!! Quem souber revele...porque a atleta com certeza não saberá!!

  2. Claudio @ 20 Ago, 2008 : 11:20
    Karina, não sou especialista, mas não poderia haver uma composição desses dois kanjis com um terceiro, oculto pela parte de baixo do biquini?

  3. Atsunori Ando @ 20 Ago, 2008 : 12:14
    Provavelmente não é chines pq o kanji de casa em chines não é esse. Acho que ela quis dizer "house of love / 家の愛", mas tirou a letra "no" em hiragana que deveria ficar entre os kanji pra ficar esteticamente melhor. Tambem deve ter se esquecido que a frase se monta ao contrario do ingles entao o correto seria 愛の家 ( ai no ie e não ie no ai)

  4. Maíra @ 20 Ago, 2008 : 13:05
    Quem sabe seja apenas as iniciais de algum nome q só ela saiba, como da mãe, namorado, pai... Mas posso estar dizendo uma grande bobagem, não entendo nada de kanji...

  5. Luiz @ 20 Ago, 2008 : 14:29
    Em Chinês, o kanji 家, significa família! Vou ver se consigo um dicionário de chinês pra dar uma olhada, mas acho que essa "expressão" deve significar algo como amor fraternal, ou amor pela família, mesmo.

  6. Artur @ 20 Ago, 2008 : 19:33
    haha isso me lembrou uma vez que vi uma pessoa que tatuou um nome de ponta cabeça!

  7. Paulo @ 20 Ago, 2008 : 20:27
    Ahahaha isso é o que acontece quando se faz algo sem consultoria... ahahahaahaha Vai ver ela quer dizer que ama sua casa... num estilo meio "Tarzan" de ser... ahahaahah

  8. Anthoni @ 20 Ago, 2008 : 21:38
    Deve ser chinês mesmo, algo como amor família. Japonês não vai conseguir ler isso nunca. Tenho uma tatuagem chinesa de dois 'Yorokobi' juntos. E nenhum japonês decifra oq é, acho que tem medo de dizer "double happiness".....

  9. Alessandro @ 20 Ago, 2008 : 22:22
    O mais provável é que tenha sido escrito errado. Quantas vezes nao vi Ai escrito com kanji de Ukeru (受 ao invés de 愛). Talvez a combinação, pra ela, tenha querido dizer algo como "amor doméstico", "amor da família". Sempre tem muito kanji escrito errado por aí :P

  10. Alessandro @ 20 Ago, 2008 : 22:26
    Ah, e não tem mesmo como ser chines. O próprio kanji de amor em chines, embora se leia ai também, tem uma escrita diferente. É 爱, e não 愛

  11. Sheila @ 21 Ago, 2008 : 21:42
    Quem sou eu pra decifrar algum kanji, mas... já vi muitos casos de "kanjis inventados", já q o Oriente é moda, que a pessoa tatua pq achou bonito e nem sabe o significado do ideograma. Tá me parecendo esse caso... (desculpe a minha opinião intrometida)

  12. fefe psico @ 25 Ago, 2008 : 19:06
    AMIGA!!!!!!!! Hj vi num supermercado aqui na Italia uma cerveja japonesa com o ideograma da minha tatoo...e ja tinha visto tb nas bandejas da MC'Donalds com outro sognificado.....nao sei se rio ou se choro....rsrs...pelo visto tem muita gente que cai no ''golpe das pastas dos tatuadores''. Te mandei a foto da cerveja, que por sinal e otteema!!!!!!!!!!!! Adoro o Blog. Bjos

  13. Alex @ 26 Ago, 2008 : 01:43
    Sinto discordar do Alessandro, mas tanto 爱, com 愛 querem dizer "amor" em chinês. A diferença é que o primeiro está em "chinês simplificado" (adotado na China Popular). E o segundo está em "chinês tradicional" (adotado em Taiwan). O chinês simplificado foi adotado após a revolução na China. Os ideogramas 家 e 愛 (ou 爱), significam, respectivamente, em chinês: "família" e "amor".

  14. Dino @ 26 Ago, 2008 : 11:05
    Olá Celebrity! Talvez seja o seguinte, uma combinação de 3 kanjis... Depois teria mais um ¨中¨ Então significaria algo nada a ver como CASA AMOR DENTRO isso que dá deixar na mão dos outros, rs...

  15. shark @ 6 Set, 2008 : 00:31
    Eu acho que ela queria fazer uma homenagem e dizer eu amo minha família...no final ficou mais pra "zona"

  16. Marlene @ 15 Out, 2008 : 17:24
    Ou sei lá, vai que ela quis tatuar 'o melhor pastel da China' ou 'Coma no Joe's'? xDD Brincadeiras à parte, eu acho que ela simplesmente deve ter desejado uma tattoo com o significado próximo a amar a família e deu nisso o.o [[a mais atrasada, mas blz]]

  17. Karen @ 24 Ago, 2009 : 08:13
    Olá qual o ideograma de Família? Espero que alguem possa me ajudar... Obrigada

  18. sany @ 20 Out, 2009 : 23:46
    huahsuahsuhauhsuahsuahsuhaushuahsuhaushaushuahsua que burra! dá zero pra ela!

  19. valeria @ 6 Dez, 2011 : 20:19
    amor isso e 'amo minha familia' em uma tradução groseira para o portugues nesse caso e um kanji simplificado adotado recentemente na china beijão amores

  20. Fabiana @ 7 Dez, 2011 : 13:32
    Oi, Preciso saber o significado de um ideograma, mas não consigo achar, meu e-mail é fdinizs@yahoo.com.br. Obrigado

Comente




Este site se reserva ao direito de excluir, sem aviso prévio, comentários impertinentes ao tema proposto por este blog, spans ou mensagens ofensivas e de baixo calão.


Perfil

Karina Almeida, jornalista, 30 anos. Não tenho olhos puxadinhos, nem sou casada com japonês. Troquei Belo Horizonte por Tóquio para trabalhar num jornal voltado para a comunidade brasileira daqui. A paixão pelo Japão foi à primeira vista, em janeiro de 2004. A idéia era ficar um ano, mas já se passaram mais de três. E agora, José?
 


Tags

academia  Akihabara  Alf  Alternativa  ameixa  aniversario  Anna  Ano  apartamento  arroz  Babylon  banana  banheiro  barrinha  BBC  beleza  bicicleta  biquíni  biscoito  blog  Bob  body  bonitoes  brasileira  brasileiro  brazilian  café  cafeteria  caloteira  cappuccino  carro  carros  casa  casaco  casal  cereal  chandelle  chiba  children  Children  chocolate  cinema  colchão  comida  contas  correio  cozinha  crise  Cube  cyndi  D40  danette  das  Day  de  depilação  desenho  despedida  dia  dinheiro  Disney  do  Drift  durian  e  Elle  emoticon  Esponja  estudo  Fantástico  filme  Filme  Finger  Five  foco  fofoca  forgaidos  fotografia  frio  frutas  frutos  fugu  Fuji  fukuda  Furiosos  futebol  futon  gafe  Galo  GAP  Gekirangers  gorro  Gossip  gravidez  gripe  GT-R  Gunma  Gustavo  hakuba  Hakuba  Halloween  hanami  Higashi  Honda  infantil  japonês  japonesa  jornal  judo  Kenji  lauper  livro  locadora  Lost  macacos  madonna  manequim  máquina  mar  Marcha  maruko-cha  melancia  meleca  meme  Meu  Midtown  ministro  Miyazaki  Monte  moto  Motos  mr  música  nada  Natal  neve  News  night  Nikko  Nikon  Nissan  niver  nome  novo  Novo  obama  óculos  omiyage  One  onsen  Ota  Outono  ovos  paraglider  parapente  parque  pequim  pêssego  Piece  pinto  piquenique  português  praia  presente  press  professora  propaganda  protetor  pub  remédio  revista  rock  Rodrigo  Ronaldo  s  Sakaguchi  Santoro  sazae-san  Sea  shabu-shabu  shop  shota  Show  sobremesa  solar  soleil  sonho  sou  Sptiz  sukiyaki  supermercado  taiko  tatuagem  tendon  terremoto  tokusatsu  tokyo  Tokyo  toquio  transsexual  Travelstar  Tsuchiya  tsukiji  ueno  ume  uva  Valentine  Vamos  Veja  Velozes  verao  wordpress  Yakult  yukata  Zero 

Feeds

Os japoneses chegaram aqui há um século. Desde junho de 1908, muita coisa aconteceu. Ajude a resgatar essa memória.

Conte sua história em vídeos, fotos, áudios e texto Monte a árvore genealógica
de sua família




14 abr - 2 jul

Ciclo de cinema japonês
A vida dos samurais, suas aventuras e código e ética são tema do novo ciclo “Sempre Cinema”, da Fundação Japão.
Saiba mais

23 mai - 24 mai

Bazar do Bem
Mais de 30 expositores vendem produtos variados, de brinquedos a artesanato
Saiba mais

27 nov - 5 dez

Dança, música e canto
Espetáculo de bugaku hoe reúne manifestações culturais tradicionais do Japão, como o canto de monges budistas.
Saiba mais



 
Este projeto tem a parceria da Associação para a Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil

Sobre o Projeto | Cadastro | Fale Conosco | Divulgação |Termo de uso | Política de privacidade | Associação | Expediente Copyright © 2007/08/09 MHIJB - Todos os direitos reservados