Conte sua história › Giuliano Amorim Correia Peccilli › Minha história
Todo mundo aqui ta cansado de saber que Ceifeiro de Almas foi um termo que a Viz mandou usar no Brasil.
No mesmo jeito que Naruto teve termos traduzidos, Bleach tb teve interferencia da Viz.
Independente da versão exibida no país, vcs tem que pesquisar quem auxilia a tradução, tornando fiel a versão japonesa.
Por exemplo, o Fabio ai de cima, ele ajuda com a tradução de Pokemon, enquanto o Junior Fonseca, editor da Neo Tokyo, auxiliou nas dublagens de Naruto 1º e 2º temporada e Bleach.
Ele como fã e profissional na área tentou ser o mais fiel possivel, sendo que Bleach é bem melhor a edição do q Naruto, mas a Viz fez suas exigencias, do mesmo jeito que na epoca que passou Digimon aqui, muitos tiveram que ser redublados, pq o nome em japones é um e o americano é outro. Quando veio os animes de digimon, era o original em japones, mas os brasileiros tiveram q seguir a nomenclatura de golpes e nomes da versão americana.
Agora sobre termos, sinceramente é cultura brasileira, não tem pq colocar (kun, san, chan, sensei.)
É até irônico ver que as dublagens mudaram pra adaptar aos gostos dos fãs, esses dias vendo Patrine, vejo as adaptações como Picadinho de Carne com arroz a grega (devia ser Kare), ou Polvo assado (takoyaki, que na verdade é frito).
Acho que a dublagem tem que se adaptar aos termos do seu pais, como a legenda tb. Lógico que nos acostumamos com legenda de fansubber, mas a profissional, não tem info no rodapé.
A cultura brasileira é aberta sim a muitas coisas, outra é você querer que as pessoas engula a goela abaixo uma porção de termos e formas de se expressar que não fazem parte do cotidiano do brasileiro.
Vou dar outro exemplo de Patrine, revendo a série, vi um episódio, que a dublagem se ajeitou bem em duas vezes. Quando eles falam de Máfia, um medico que ta sequestrando crianças pra criar cyborg num time de baseball, vc percebe claramente que eles estão explicando a diferença de máfia e yakuza no idioma original, na versão brasileira, limita-se a falar que máfia é uma quadrilha. Pra mim ta otimo assim, é pra criança o produto, assim, não deve haver complicações.
Outro episodio, um politico que usa um estudante pra recrutar brinquedos de crianças, assim os enviando pra o exterior usando o dinheiro pra sua campanha. A ideia não seria tão bizarra se eles nao empanassem os brinquedos, e congelassem depois. Pois bem, eles usam o termo empanar, e não falar que ta fazendo tempura de brinquedo.
Acho que a dublagem tem que ser assim.
Uma vez, quem deu uma aula de tradução foi o Arnaldo, da JBC na Fest Comix ano passado, falando como se deve traduzir realmente um manga ou um anime. Desde proverbios a formas de se expressar. Sendo que muitas vezes você precisa refazer o texto para ele ganhar um sentido parecido no seu idioma.
Agora sobre Bleach, eu particularmente não gostei das vozes. Esperava uma seleção de vozes melhor. Naruto até que me surpreendeu, mas Bleach, eu não curti não.
What a feeling
Ulfuls Banzai.
Utada Hikaru First Love
Rádio Fenix Concurso de Karaoke
Radio Fenix FAAP
As opiniões emitidas nesta página são de responsabilidade do participante e não refletem necessariamente a opinião da Editora Abril
Este projeto tem a parceria da Associação para a Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil