Olá, faça o Login ou Cadastre-se
Armazém 14

  BlogsArmazém 14 › Olhando para o céu


 

« Os primeiros passos no Armazém 14.

Sumô - A arte marcial dos deuses »

 
28 Set, 2007

Olhando para o céu


Em 1964, o Trio Esperança (formado pelos irmãos mais novos dos Golden Boys) lançou o LP "Nós somos o sucesso". Entre as famosas faixas "Bolinha de Sabão", "Filme Triste" e "Passo do Elefantinho" também havia uma canção chamada "Olhando para o Céu".  O que era uma novidade para maioria dos brasileiros, soou familiar para a comunidade japonesa. A música em questão era a versão em português de "Ue o Muite Arukoo".

A canção, uma composição de Rokusuke Ei e arranjo de Hachidai Nakamura, era interpretada por Kyu Sakamoto. E ela não só fez um enorme sucesso no Japão, quando foi lançada em 1961, como também conquistou inúmeros fãs ao redor do globo.

O fato curioso é que ela ficou conhecida por um outro nome: Sukiyaki. Isso porque quando uma versão instrumental  foi lançada na Inglaterra em 1963, a gravadora achou que ficaria complicado divulgar com o nome japonês assim como a simples tradução também não resolveria o problema. "Ue o Muite Arukoo" significa "andando olhando pra cima". Mas sukiyaki era sonoro, fácil de lembrar e remetia a origem japonesa da música. Por incrível que pareça a iniciativa deu tão certo que o nome teve que ser adotado quando o álbum de Kyu Sakamoto foi lançado nos Estados Unidos.

Se no Brasil é comum músicas estrangeiras fazerem sucesso sem que a maioria das pessoas saibam o significado de suas letras, nos Estados Unidos isso é uma rara exceção. Sukiyaki permaneceu durante algumas semanas no topo das paradas americanas e o álbum vendeu mais de 13 milhões no mundo inteiro. Nenhuma outra música japonesa fez tanto sucesso ou gerou tantas versões quanto Sukiyaki. Além da brasileira do Trio Esperança, dezenas de outros artistas fizeram versões próprias em inglês, espanhol e até mesmo alemão. Em 1997, Daniela Mercury incluiu a música em seu álbum Feijão com Arroz. Ela cantou em japonês mas, claro, em ritmo de axé. E pelo que pesquisei só o CD lançado para o mercado internacional contém a faixa.

Kyu Sakamoto faleceu aos 43 anos em 1985 no maior acidente aéreo da história do Japão. Foi uma das 520 vítimas do vôo 123 da Japan Airlines.

Com certeza sua canção mais famosa é também uma das mais lembradas nos karaokês. Por isso aproveite que eu postei a letra em japonês logo abaixo e acompanhe a música no clipe com o próprio Sakamoto cantando. Quem sabe em uma próxima oportunidade você não impressiona os amigos fazendo bonito no karaokê?

Ue o muite arukoo / Namida ga kobore nai yoo ni / Omoidasu haru no hi / Hitoribotchi no yoru / Ue o muite arukoo / Nijinda hoshi o kazoete / Omoidasu natsu no hi / Hitoribotchi no yoru / Shiawase wa kumo no ue ni / Shiawase wa sora no ue ni / Ue o muite arukoo / Namida ga kobore nai yoo ni / Nakinagara aruku / Hitoribotchi no yoru /
(assobio)


Omoidasu aki no hi / Hitoribotchi no yoru / Kanashimi wa hoshi no kage ni / Kanashimi wa tsuki no kage ni / Ue o muite arukoo / Namida ga kobore nai yoo ni / Nakinagara aruku / Hitoribotchi no yoru
(assobio)

Postado por Alexandre Sakai | 16 comentários

Comentários

  1. Ewerthon @ 28 Set, 2007 : 23:50
    Escrevi um comentario ha pouco, mas ele nao apareceu. Entao vou comentar de novo (o segundo nunca fica igual ao primeiro)... Se o comentario aparecer depois, peco desculpas pela "bananada". Eu adoro essa musica. Eh a minha preferida do karaoke! Essa cancao foi a primeira que eu aprendi na aula de japones que fiz em Mogi das Cruzes. Decorei todos os kanji dela. Gostei e saber um pouco mais sobre ela. Ah! sobre o algum da Daniela Mercury eh somente no disco para venda no exterior mesmo que tem a versao. Ha um tempinho uma teve japonesa fez uma mini-novela da vida de Ryu Sakamoto. Quem interpretou o cantor foi o Yamaguchi, do grupo Tokio. E ele mandou bem! Valeu Ale. Adorei o post!

  2. madoka otsuka @ 2 Out, 2007 : 08:07
    Oi Sakai, Conheci a música, no Kohaku Utagassem (aquele festival de música japonesa, de final do ano), cantada por um outro cantor, pois, se não me falha a memória foi pós o acidente do Kyu Sakamoto, em 85. Legal seu blog por isso, saber da história e tudo mais. Gostaria de ouvir a versão com o Trio Esperança...ótimos posts. Parabéns mais um vez e Gambatê Kudasai né? Um gde abraço Madoka Otsuka (ela) viu?

  3. Sayuri @ 2 Out, 2007 : 19:58
    Oi Alê ! achei super interessante sua pesquisa sobre a vinda dos japoneses para cá. Você está no caminho certo. Continue assim ! Ah... sobre a música, minha mãe já conhecia e a adoraa !haha.. Beijo

  4. Marcia Kawabe @ 2 Out, 2007 : 20:34
    Hummmm Sukiyaki é bão demais da conta pra comer :)

  5. Alexandre Nagado @ 4 Out, 2007 : 15:25
    Que legal essa história, Sakai. Essa eu canto faz tempo e nunca havia encontrado alguém que me explicasse o motivo do nome Sukiyaki. Parabéns pelo blog! Abraços! www.nagado.com

  6. Harumi @ 7 Out, 2007 : 19:43
    Como foi bom relembrar essa música!!! Passou um filme pela minha cabeça...bailes dos irmãos mais velhos, é claro!!

  7. Karen @ 7 Out, 2007 : 22:59
    Eu lembro que na comemoração dos 90 anos da imigração japonesa, teve um evento no Anhembi (acho que era um concurso de música), em São Paulo, e os voluntários que ajudaram no dia tiveram de subir no palco e cantar essa música. E todo mundo conhecia!

  8. Lucimar @ 10 Out, 2007 : 10:27
    Olá! Adorei! Alguém tem a versão cantada em português? Arigatou!

  9. Izidório @ 1 Jan, 2008 : 02:44
    Foi, sem dúvida, a mais conhecida, regravada várias vezes. Além da Daniela Mercury, nos idos anos 80 a Patotinha (sim, aquele grupo de meninas) também regravou a música. Mas não foi a única música japonesa a ser versionada para o português nos anos 60. A cantora Martha Mendonça (esposa do Altemar Dutra) gravou "Saudade de você", versão de "Kimi Koishi", sucesso do Frank Nagai. E no auge da Jovem Guarda, a banda "Os Incríveis", que ficou conhecida pelo sucesso "Era um garoto que como eu amava os Beatles e os Rolling Stones", em turnê pelo Japão, gravou "Arco Íris Azul", originalmente "Kokoro no Niji" e "Sayonara Sayonara" mezzo-português mezzo-nihongo. E "Love You Tokyo" 100% nihongo. As músicas do grupo Os Incríveis já foram relançadas em CD em coletâneas. Já a versão da Martha Mendonça, não.

  10. massao @ 2 Fev, 2008 : 04:12
    procuro letra da musica de Marta Mendonça-saudade de você-versão da musica japonesa "KIMI KOISHI" de Frank Nagai. massao.watanabe@uol.com.br

  11. cauejp @ 18 Fev, 2008 : 14:21
    Olá Alexandre, hajimemashite. Não sei se vc ou alguém ainda vai ler este comentário, pois no site não há um sistema que avisa o último comentário deixado. Mas vamos lá. Talvez eu tenha ouvido esta música antes, mas ela ficou gravada na minha memória na voz do conjunto A Taste of Honey de 1981, que vez ou outra tocava nas FMs. Lembro que até a minha mãe, que não gostava de FM ficou contente de ouvir a música. Outra versão que eu ouvi foi à uns 6 anos atrás, em ritmo reggae, ficou maneiro, só não deu pra memorizar o nome do intérprete. Alguém sabe?

  12. massao @ 8 Mar, 2008 : 01:57
    acesse site www.musicajaponesa.net site com letras de musicas japonesas escritas em "romaji"

  13. Beth Cardoso @ 25 Mai, 2008 : 17:41
    Lembro do meu pai, falando e cantando em japonês, que aprendeu em Lavínia, lá pelos anos 40. Ele adorava esta música, gostaria de ver uma tradução da letra original.

  14. K4rf4x @ 1 Dez, 2008 : 14:12
    Olá! Gostaria de deixar um link do Youtube, pois fiz um video com a música sukiyaki legendado em portugues e inglês, e no final da música tem um pouco da história e trechos de outras versões. http://br.youtube.com/watch?v=fSijE7NFy_4 Obrigado por contribuir para que a cultura japonesa nunca morra no Brasil.

  15. Sebastião Carlos Ribeiro de Andrade @ 15 Jul, 2009 : 23:52
    Sou um brasileiro fervoroso e amante incondicional da música, da cultura e de toda a história Japonesa e Japoneses. Hoje, que consegui encontrar este site, depois de muito, mas muito tempo mesmo, e me entristeci muito em saber que o Kyu Sakamoto morreu e ainda mais naquele terrível acidente aéreo, o que está acontecendo demais nos dias de hoje. Tenho também, desejo de conseguir letras para pronuncia musical das músicas dos incriveis ( The Clevers ) dos anos 60's: Sayonara, Sayonara / I Love You, Tóquio e Kokoro no Niji...Se alguém souber ou puder me ajudar, eu agradeço muito, pois sou músico e canto muito em festas familiares, restaurantes, happy hour's etc...Msn musicotiao@hotmail.com e orkut: magraomusico@hotmail.com

  16. cajuina @ 29 Jun, 2010 : 06:28
    olá! por favor, alguém sabe me informar o cenário do videoclipe dessa canção q ele interpreta? obrigada!arigato gozaimashita

 

Comente




Este site se reserva ao direito de excluir, sem aviso prévio, comentários impertinentes ao tema proposto por este blog, spans ou mensagens ofensivas e de baixo calão.


Perfil

Alexandre Sakai é publicitário. Paulistano, nascido no bairro do Ipiranga, é sansei, neto de japoneses. Adora fuçar livros, revistas e a internet atrás de informações e novidades. Atualmente tem coletado histórias curiosas da comunidade japonesa no Brasil para escrever um livro.
 



Feeds

Os japoneses chegaram aqui há um século. Desde junho de 1908, muita coisa aconteceu. Ajude a resgatar essa memória.

Conte sua história em vídeos, fotos, áudios e texto Monte a árvore genealógica
de sua família




14 abr - 2 jul

Ciclo de cinema japonês
A vida dos samurais, suas aventuras e código e ética são tema do novo ciclo “Sempre Cinema”, da Fundação Japão.
Saiba mais

23 mai - 24 mai

Bazar do Bem
Mais de 30 expositores vendem produtos variados, de brinquedos a artesanato
Saiba mais

27 nov - 5 dez

Dança, música e canto
Espetáculo de bugaku hoe reúne manifestações culturais tradicionais do Japão, como o canto de monges budistas.
Saiba mais



 
Este projeto tem a parceria da Associação para a Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil

Sobre o Projeto | Cadastro | Fale Conosco | Divulgação |Termo de uso | Política de privacidade | Associação | Expediente Copyright © 2007/08/09 MHIJB - Todos os direitos reservados